martes, 7 de junio de 2011

IV

          Cae una lluvia gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.


          Soy una reina mora.

         
          Recorro los rìos muertos del Sahara

          y me enamoro de Said en el Canal de Suez.


          Navego los esteros de la sangre

          y desentierro la ùltima moaxaja.

          Llevo en mi saica el Himno a Venus

          para encender el deseo de los hombres.


          Me dirijo a Trento

          para escuchar las acusaciones de mis adversarios.


          Soy Kamsìn y Simùn

          erosionando Alejandrìa.


          Me maldicen los marineros extraviados

          en las Salinas de Bab el Mandeb.


          Soy la caravana sepultada

          que renace para buscar la tierra prometida.


          Soy Bizancio,Estambul,Constantinopla.


          Soy la sangre aglutinante y dividida

          que murmura las suras del Coràn.


          Veo florecer los baobabs

          y es otoño en Amèrica.


          Aùn flota una gasa gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.



          Cade un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.


          Sono una regina mora.


          Percorro i fiumi morti del Sahara

          e m' innamoro di Said nel Canale di Suez.


          Navigo gli stuari del sangue

         y dissotterro l ' ultima moaxaja.


          Porto nella mia saica gli inni di Venus

          per accendere il desiderio degli uomini.


          Mi indirizzo a Trento

          per ascoltare le accuse dei miei avversari.


         Sono Kansin e Simun

          erosionando Alessandria.


          Mi maledicono i marinai smarriti

          nelle Saline di Bab el Mandeb.


          Sono la carovana seppellita

          che rinasce per cercare la terra promessa.


          Sono Bizanzio,Istambul,Costantinopoli.


         Sono il sangue agglutinante e diviso

          che mormora le sure del Corano.


          Veo fiorire i baobabs

          ed e' autunno in America.


          Ancora galeggia un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.

Foto: Gerardo Ferrarotti

domingo, 5 de junio de 2011

III

          Abro los ojos.

          Estiro los brazos.

          El Nilo me recorre la piel,moroso,tibio.


          Transito la estepa

          que prologa al desierto.

          La mùsica invade las calles

          y el ruido se propaga por la piel.


          Entre el fuego de timbales y de cìtaras

          me abro paso entre las tiendas y los hombres.


          Compro unos dàtiles

          y vendo un tapiz.


          Navego en sahumerios de sàndalo

          y mi yisca es la alforja de aquellos mercaderes

          del Mediterràneo.


         Siento frìo.


        Comienzo a vestirme.


        Pude regar mis olivos en Maghreb

        antes de que un rayo de sol

        asomara en Amèrica.



          Apro gli occhi

          Allungo le bracchia.

          Il Nilo percorre la mia pelle,pausato e tiepido.


          Attraverso la stepa

         che prologa il deserto.

          La musica invidisce le vie

          ed il chiasso si propaga per la pelle.


          Entro al fuoco dei timbali e delle cetre

          me faccio strada tra le tende e gli uomini.


          Compro dei datteri

          e vendo un arazzo.


         Navigo in suffumigi di sandalo

         e la mia yisca e la bisaccia di quei mercanti

         del Mediterraneo.


        Sento freddo.


        Incomincio a vestirme.


        Posso innafiare i miei ulivi di Maghreb

        prima che un raggio di sole

        spuntara in Amèrica.
Foto: Gerardo Ferrarotti







 

viernes, 3 de junio de 2011

II

                    Tengo toda la sangre a la intemperie,

                respiran en mì todas las hembras

                que llegaron a Amèrica.


                   Abro las ventanas de mi casa.


                   El viento del Atlàntico me golpea la cara

               y preña de imàgenes

               toda la sequìa de la pampa.


                  Y es el Tirreno y el Adriàtico y el Jònico.


                  Son èsas las mareas que me envuelven

               y me arrojan,exhausta,

               a esta costa sin playas.


                    Camino descalza por la casa.


                    Doy vuelta la cara y veo

                las plantas de mis pies

                sobre la tòrrida arena del desierto.


                     Soy tambièn una beduina nòmade

                 que descansa en la duna blanca de estas sàbanas

                 de proa al sol perenne del Mar Negro.


                     En esta piel que soy

                 llevo a Hamida y a Kamil

                 sobre mis pasos

                 por el Callejòn de los Milagros.


                     Soy la esposa ùnica

                 del daguerrotipo de un harèn.

                     Clamo en sumerio veneciano

                 el dolor de todas las mujeres

                 que marchan al destierro.


                     Y mientras vivo,voy y vengo y voy.


                     Toco las paredes color sepia della Via dell Tritone,

                   camino por las calles angostas y empedradas de

                   Pralboino

                   y vuelvo,

                   justo a tiempo para poner la mesa.





                     Ho il sangue all' intemperie

                  respirano in me le femmine

                  che arrivarono in America.


                     Apro le finestre di casa.


                     Il vento dell Atlantico batte la mia faccia

                  e pregna d' imagini

                  la siccità della pampa.


                   Ed è il Tirreno e l' Adriatico ed il Ionio.


                   Sono queste le maree che mi avvolgono

                e mi scacciano esaurita

                a queste costiere senza spiaggia.


                  Camino scalza per la casa.


                  Giro la faccia e guardo

                 le piante dei miei piedi

                 sulla torrida sabbia del deserto.


                   Sono anche una beduina nomade

                che riposa sulla bianca duna di queste lenzuole

                di prua al sole perenne del Mare Nero.


                   In questa pelle che sono

                 porto ad Hamida ed a Kamil

                 sopra i miei passi

                 per il Vicolo dei Miracoli.


                    Sono la moglie unica

                 del dagherrotipo de un haren.

                    Clamo in sumerio veneziano

                  il dolore delle donne

                  che marciano all' esilio.


                     E,mentre vivo,vado e torno e vado.


                     Tocco le pareti colore seppia della Via del Tritone,

                   cammino per le vie strette e lastricate di Pralboino

                   e torno

                   giusto a tempo per apparecchiare il tavolo.
Foto: Gerardo Ferrarotti             

I

       


                   Vengo de las arenas devastadas del Yemèn.

                    Traigo una piel de sol

           y la voz arrodillada de los desterrados.

                    Acomodo mis huesos en el borde de las sàbanas

            y te regalo una noche gitana.





                   Vengo dalle sabbie devastate del Yemen.

                   Porto una pelle di sole

           e la voce inginocchiata degli esiliati.

                   Adatto le mie ossa all 'orlo delle lenzuole

           e ti regalo una notte zingara.                  

Foto: Gerardo Ferrarotti
                  

La raìz de la sangre / La radice del sangue Pròlogo

          Estoy convencida de que si queremos saber quiènes somos y hacia dònde vamos es necesario

saber de dònde venimos y cuàles son nuestros orìgenes.Orìgenes que se remontaràn,en un pretencioso

viaje por los siglos,hasta el inicio mismo de la raza humana.

         El nombre que los hombres llevamos por sangre y por herencia lleva,en cada punto de su trazo,la

historia de otros hombres que lo transportaron hasta hoy,para depositarlo en nuestra identidad y desapa-

recer fìsicamente.Asì serà el destino que nos toque a travès de nuestros hijos y de los hijos que de

nuestros hijos vengan.

          Por eso siento que en mi sangre y en mi nombre llevo todos los muertos ancestrales,la risa,

el llanto,el mar,el dolor.Y los temblores de todos esos hombres y mujeres que entretejen redes invi-

sibles sin las cuales nuestra identidad no estarìa completa.

          Si no creyera en esto que digo,serìa inexplicable que,habiendo nacido en plena pampa,en un

perdido pueblo de la provincia de Buenos Aires,viaje mentalmente todos los dìas hasta Brescia,me

mueva en ese puñado de casas que es Pralboino como si jamàs me hubiera movido de allì o caiga

de rodillas frente a la arena del desierto.

          Vivì siempre en el barrio àrabe,donde en cada puerta habìa una mujer vestida de negro,sentada

en una silla bajita en la vereda,donde las palabras guturales del idioma se mezclaban con el olor de los

braseros y el incienso.Por allì caminaba con mi abuela recièn llegada de un viaje imaginario por

Sorrento.

         Puedo jurar que sin haberme movido de aquì,a los cinco años ya me habìa mojado los pies en el

Tirreno y seguìa caminando por esas calles de tierra,envuelta en el vaho penetrante del keepe,y del

baklaba,donde los gritos del turco que vendìa baratijas se mezclaban con mi ingreso a la escuela.

          Esto no es un simple ejercicio de memoria,es una manera de vivir,donde al bucear en el

torrente sanguìneo,uno abreva en sus profundìsimas raìces y,al encontrar el legado de esa herencia

visceral,se pone a vivir con toda la sangre a la intemperie.



          Sono convinta che si vogliamo sapere chi siamo,verso dove andiamo,c'e'bisogno di sapere quale

sia la nostra origine.Questi origini che risalgono in un preteso viaggio per i secoli fino al inizio stesso

della razza umana.

          Il nome che gli uomini portiamo dentro il sangue e ce per eredità lo porta,in ogni punto della sua

traccia,la storia di altri uomini che l' hanno trasportato fino ad oggi,per lasciarlo nella nostra identità

finchè scomparisce.Così sarà il destino che dovremo vivere atraverso i nostri figli ed i figli che

dai nostri figli verranno.

          Perciò sento che nel mio sangue e nel mio nome porto tutti gli antenati,el riso,el pianto,il mare,

il dolore.Ed i freniti di tutti quelli uomini e donne che intrecciarono le reti invisibili senza di cui la

nostra identità non sarebbe mai completata.

          Se non credese a questo che dico,rimarrebbe senza spiegazione che ancora essendo nata in piena

pampa,in un paese perso nella Provincia di Buenos Aires,potesse viaggiare tutti i giorni fino a Pralboino

come se mai fosse stata mossa di là e sia caduta inginocchiata di fronte alle sabbie del deserto.

          Sono visuta sempre nel quartiere arabo,dove in ciascuna porta c'era una donna vestita di nero,

seduta in una sedia bassa sul marciapiede,dove le parole guturale della lingua si mescolavano con

l' odore dei legni e dell' incenso.Li camminavo con la nonna arrivata da un viaggio inmaginario

per Sorrento.

          Posso giurare che senza essermi mai mossa da cui,a cinque anni già ero bagnati i piedi nel

Tirreno e continuavo a camminare per le vie di terra,avvolta nel vapore profondo del keepe e del

baklaba,dove i gridi del turco che vendeva cianfrusaglie si mescolavano con ilmio ingreso a scuola.

          Questo non è un simplice esserccizio della memoria,è una forma di vivere,dove al ricercare nel

torrente sanguignose abbevera nelle profondissime radice a si trova la delega di quella eredità

viscerale e si mette a vivere con tutto il sangue all' intemperie.

Foto: Gerardo Ferrarotti

La raìz de la sangre / La radice del sangue

          A mis abuelos,

la raìz de mi sangre.

         Y en ellos

a todos los que sufrieron el dolor del destierro

pero creyeron en esta tierra

y la amasaron con las manos

y con el corazòn.


          A i miei nonni,

la radice del mio sangue.

Ed in loro a tutti queli che hanno patito il dolore dell'esilio

ma hanno creduto in questa terra

e l'hanno impastata con

le mani e con il cuore.
Foto: Gerardo Ferrarotti