Miriam Luterotti
martes, 11 de marzo de 2014
VIII
Siento un dolor atemporal.
El tiempo y la vida y el grito de la tierra
que reclama a sus hijos.
Un pasado continuo que se eleva
en el susurro de mi abuela
a la hora de la siesta.
El río acaracolado de Sacile
y un trineo bajando por las Dolomitas.
Canciones en el aire
y hermanos varones con trajecitos marineros.
Yo sufro ese dolor.Por eso vuelvo.
Yo soy esas mujeres enlutadas
que maldicen y rezan
en las púrpuras laderas de los Alpes.
Y esperan.
Siempre esperan.
Io non posso aspettare.
Me duele la memoria
y este instante
me congela el latido en las arterias.
Siento que vine para volver a irme.
Yo soy la heredera del destierro.
Por eso viajo todos los días hasta Brescia,
hundo mis pies en la tierra roja de Firenze,
abrevo en los húmedos canales de Venezia,
oxigeno las llagas de la sangre
y renazco
puntual
en cada primavera,
para la última fundación de Buenos Aires.
Sento un dolore atemporale.
Il tempo e la vita e il grido della terra
che invoca ai loro figli.
Un passato continuo che si alza
nel mormorio di mia nonna
al pomeriggio.
Il fiume come chiocciola de sacile
e una slitta che scende dai Dolomiti.
Canzoni nell' aria
e fratelli maschi con abitini di marinai.
Io patisco il dolore.Perció ritorno.
Io sono quelle donne oscurate
che maledicono e pregano nei porpori
declivi delle Alpi.
E aspettano. Sempre aspettano.
Io non posso aspettare.
Mi duole la memoria
e quest' istante
mi congela el battito nelle arterie.
Sento che sono venuta per ritornare e partire.
Io sono l' erede dell ' esilio.
Perció viaggio tutti i giorni fino a Brescia
affondo i miei piedi nella rossa terra di Firenze,
abbevero negli umidi canali di Venezia
ossigeno le pieghe del sangue
e rinasco diligente
in ogni primavera
per l' ultima fondazione di Buenos Aires.
VII
Soy un arco de dolor sobre los surcos
reverenciando la tierra americana.
Glorifican las manos en la rueca
el pedazo de tierra que me falta.
Multiplico los brazos
para segar la obra de la sangre.
Duele la raíz y no hay testigos.
Hay una primavera que se gesta
en el útero subterráneo de las vísceras.
Parábola de tiempo sobre la pampa gringa.
Una aurora de voces en el cielo.
La casa se despierta
estirando los brazos al Egeo.
La boca de los hijos
orienta la leche que brota de mis pechos.
Mi cuerpo de pie junto a la cuna.
Toda esta piel que soy.
Y todo el grito que se eleva
desde la boca sellada de mis muertos.
Sono un arco di dolore sopra il solchi
riverenziando la terra americana.
Glorificano le mani nella racca
il pezzo di terra che mi manca.
Molteplico le braccia
per falciare l' opera del sangue.
Duole la radice e non ce ne sono testimoni.
C'é una primavera che si gesta
nell ' utero sotterraneo delle viscere.
Parabola del tempo sulla pampa gringa.
Una aurora di voci nel cielo.
La casa si sveglia
allungando le braccia all' Egeo.
La boca dei figli
orienta il latte che germoglia dai miei seni.
Il mio corpo di piede insieme alla culla.
Tutta questa pelle che sono.
E tutto il grido che si alza
dalla boca chiusa dei morti.
domingo, 30 de octubre de 2011
VI
Una luna oscura me despierta
de un sueño de siglos.
Me demoro a orillas de la sangre
para ungir con aceite
las llagas de los garibaldinos.
Soy Le Scavi di Pompei
arrodillada ante la lava estèril del Vesubio
que devorò al ùltimo juglar de la palabra.
Amanecen silencios.
Busco porcelanas de seda
en las Catacumbas de San Sebastiàn.
Soplo la niebla oval que toca los retratos.
La gravedad de los rostros amarillos
orienta mi rezo a la deriva.
Camina el sol por las espigas.
Arden los quebrachos de La Forestal
para entibiar la sopa de los pobres
hasta la boca yerta de la Patagonia.
El grano turco espera
y se preserva del olvido.
Una luna scura mi sveglia
di un sogno di secoli.
Mi trattengo nell' orlo del sangue
per ungere con olio
le piaghe dei garibaldini.
Sono Le Scavi di Pompei
inginocchiata davanti la lava sterile del Vesubio
che devorai l' ultimo giullare della parola.
Albeggiano silenzi.
Cerco porcellane di seta
nelle Catacombe di San Sebastiano.
Soffio la nebbia ovale che tocca i ritratti.
La gravità dei volti gialli
orienta le mie preghiere alla deriva.
Cammina il sole per le spighe.
Ardono i "quebrachos" della Forestal
per intiepidire la minestra dei poveri
fino la boca stecchita della Patagonia.
Il grano turco aspetta
e si preserva dalla dimenticansa.
V
Siento dentro de mì todos los muertos
que se quedaron a vivir
en esta sangre.
Tengo un nido en la piel,
la marca de los siglos multiplicada
en la corteza de los huesos.
Mi casa es un puerto arrodillado
que besa las banderas.
Vivo como un navegante solitario,
colonizador de inalcanzables geografìas.
Soy la sangre anarquista demorada
en la Plaza del Retiro
y llevo un dolor azul
como las aguas del Peloponeso.
Levito en esta Amèrica de pie
sobre el pescante de un mateo.
A quièn perteneciò esta piel dorada
por el sol del Tirreno
que se estampa en las cuevas de Altamira
cuando duele en los ojos
la extendida soledad de la pampa gringa ?
De quièn es esta voz
que circunda el sueño de los hijos
en las cunas de Witman?
Son èstas las manos de las hilanderas de Trieste
que tejen las palabras en el grito de Alcorta ?
En què siglos de arena y esperanto
anida mi ternura itinerante
buscando el germen que me dio la vida ?
Soy todas las que soy.
Soy una traidora al indio americano
y duermo,cada noche,ebria de cosas
bajo la mirada vigilante dei carabinieri.
Sento dentro di me tutti i morti
che sono rimasti a vivere
in questo sangue.
Ho un nido nella pelle
il segno dei secoli molteplicato
nella scorsa delle mie ossa.
Mia casa e un porto inginocchiato
che baccia le bandiere.
Vivo come un navigante solitario
colonizzatore d' irragiungibili geografie.
Sono il sangue anarchico trattenuto
nella Piazza Retiro
e porto il dolore azzurro
come le acque del Peloponeso.
Levito in quest' America di piedi
sopra la mensola di un mateo.
A chi e' appartenuta questa pelle dorata
dal sole del Tirreno
incisa nelle Cave di Altamira
quando dolgono gli occhi
la stessa solitudine della pampa gringa ?
Di chi e' questa voce
che circonda el sogno dei figli
nella culla di Witman ?
Sono queste le mani delle filandaie di Trieste
che tessono le parole nel grido di Alcorta ?
In quali secoli di sabbia ed esperanto
anida la mia tenerezza itinerante
cercando el germe che mi ha datto la vita ?
Sono tutte quelle che sono.
Sono una traditricce dell ' indio americano
e dormo,ogni notte,ubbriaca di cose
sotto lo sguardo dei carabinieri.
martes, 7 de junio de 2011
IV
Cae una lluvia gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.
Soy una reina mora.
Recorro los rìos muertos del Sahara
y me enamoro de Said en el Canal de Suez.
Navego los esteros de la sangre
y desentierro la ùltima moaxaja.
Llevo en mi saica el Himno a Venus
para encender el deseo de los hombres.
Me dirijo a Trento
para escuchar las acusaciones de mis adversarios.
Soy Kamsìn y Simùn
erosionando Alejandrìa.
Me maldicen los marineros extraviados
en las Salinas de Bab el Mandeb.
Soy la caravana sepultada
que renace para buscar la tierra prometida.
Soy Bizancio,Estambul,Constantinopla.
Soy la sangre aglutinante y dividida
que murmura las suras del Coràn.
Veo florecer los baobabs
y es otoño en Amèrica.
Aùn flota una gasa gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.
Cade un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.
Sono una regina mora.
Percorro i fiumi morti del Sahara
e m' innamoro di Said nel Canale di Suez.
Navigo gli stuari del sangue
y dissotterro l ' ultima moaxaja.
Porto nella mia saica gli inni di Venus
per accendere il desiderio degli uomini.
Mi indirizzo a Trento
per ascoltare le accuse dei miei avversari.
Sono Kansin e Simun
erosionando Alessandria.
Mi maledicono i marinai smarriti
nelle Saline di Bab el Mandeb.
Sono la carovana seppellita
che rinasce per cercare la terra promessa.
Sono Bizanzio,Istambul,Costantinopoli.
Sono il sangue agglutinante e diviso
che mormora le sure del Corano.
Veo fiorire i baobabs
ed e' autunno in America.
Ancora galeggia un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.
Foto: Gerardo Ferrarotti
Soy una reina mora.
Recorro los rìos muertos del Sahara
y me enamoro de Said en el Canal de Suez.
Navego los esteros de la sangre
y desentierro la ùltima moaxaja.
Llevo en mi saica el Himno a Venus
para encender el deseo de los hombres.
Me dirijo a Trento
para escuchar las acusaciones de mis adversarios.
Soy Kamsìn y Simùn
erosionando Alejandrìa.
Me maldicen los marineros extraviados
en las Salinas de Bab el Mandeb.
Soy la caravana sepultada
que renace para buscar la tierra prometida.
Soy Bizancio,Estambul,Constantinopla.
Soy la sangre aglutinante y dividida
que murmura las suras del Coràn.
Veo florecer los baobabs
y es otoño en Amèrica.
Aùn flota una gasa gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.
Cade un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.
Sono una regina mora.
Percorro i fiumi morti del Sahara
e m' innamoro di Said nel Canale di Suez.
Navigo gli stuari del sangue
y dissotterro l ' ultima moaxaja.
Porto nella mia saica gli inni di Venus
per accendere il desiderio degli uomini.
Mi indirizzo a Trento
per ascoltare le accuse dei miei avversari.
Sono Kansin e Simun
erosionando Alessandria.
Mi maledicono i marinai smarriti
nelle Saline di Bab el Mandeb.
Sono la carovana seppellita
che rinasce per cercare la terra promessa.
Sono Bizanzio,Istambul,Costantinopoli.
Sono il sangue agglutinante e diviso
che mormora le sure del Corano.
Veo fiorire i baobabs
ed e' autunno in America.
Ancora galeggia un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.
Foto: Gerardo Ferrarotti
domingo, 5 de junio de 2011
III
Abro los ojos.
Estiro los brazos.
El Nilo me recorre la piel,moroso,tibio.
Transito la estepa
que prologa al desierto.
La mùsica invade las calles
y el ruido se propaga por la piel.
Entre el fuego de timbales y de cìtaras
me abro paso entre las tiendas y los hombres.
Compro unos dàtiles
y vendo un tapiz.
Navego en sahumerios de sàndalo
y mi yisca es la alforja de aquellos mercaderes
del Mediterràneo.
Siento frìo.
Comienzo a vestirme.
Pude regar mis olivos en Maghreb
antes de que un rayo de sol
asomara en Amèrica.
Apro gli occhi
Allungo le bracchia.
Il Nilo percorre la mia pelle,pausato e tiepido.
Attraverso la stepa
che prologa il deserto.
La musica invidisce le vie
ed il chiasso si propaga per la pelle.
Entro al fuoco dei timbali e delle cetre
me faccio strada tra le tende e gli uomini.
Compro dei datteri
e vendo un arazzo.
Navigo in suffumigi di sandalo
e la mia yisca e la bisaccia di quei mercanti
del Mediterraneo.
Sento freddo.
Incomincio a vestirme.
Posso innafiare i miei ulivi di Maghreb
prima che un raggio di sole
spuntara in Amèrica.
Foto: Gerardo Ferrarotti
Estiro los brazos.
El Nilo me recorre la piel,moroso,tibio.
Transito la estepa
que prologa al desierto.
La mùsica invade las calles
y el ruido se propaga por la piel.
Entre el fuego de timbales y de cìtaras
me abro paso entre las tiendas y los hombres.
Compro unos dàtiles
y vendo un tapiz.
Navego en sahumerios de sàndalo
y mi yisca es la alforja de aquellos mercaderes
del Mediterràneo.
Siento frìo.
Comienzo a vestirme.
Pude regar mis olivos en Maghreb
antes de que un rayo de sol
asomara en Amèrica.
Apro gli occhi
Allungo le bracchia.
Il Nilo percorre la mia pelle,pausato e tiepido.
Attraverso la stepa
che prologa il deserto.
La musica invidisce le vie
ed il chiasso si propaga per la pelle.
Entro al fuoco dei timbali e delle cetre
me faccio strada tra le tende e gli uomini.
Compro dei datteri
e vendo un arazzo.
Navigo in suffumigi di sandalo
e la mia yisca e la bisaccia di quei mercanti
del Mediterraneo.
Sento freddo.
Incomincio a vestirme.
Posso innafiare i miei ulivi di Maghreb
prima che un raggio di sole
spuntara in Amèrica.
Foto: Gerardo Ferrarotti
viernes, 3 de junio de 2011
II
Tengo toda la sangre a la intemperie,
respiran en mì todas las hembras
que llegaron a Amèrica.
Abro las ventanas de mi casa.
El viento del Atlàntico me golpea la cara
y preña de imàgenes
toda la sequìa de la pampa.
Y es el Tirreno y el Adriàtico y el Jònico.
Son èsas las mareas que me envuelven
y me arrojan,exhausta,
a esta costa sin playas.
Camino descalza por la casa.
Doy vuelta la cara y veo
las plantas de mis pies
sobre la tòrrida arena del desierto.
Soy tambièn una beduina nòmade
que descansa en la duna blanca de estas sàbanas
de proa al sol perenne del Mar Negro.
En esta piel que soy
llevo a Hamida y a Kamil
sobre mis pasos
por el Callejòn de los Milagros.
Soy la esposa ùnica
del daguerrotipo de un harèn.
Clamo en sumerio veneciano
el dolor de todas las mujeres
que marchan al destierro.
Y mientras vivo,voy y vengo y voy.
Toco las paredes color sepia della Via dell Tritone,
camino por las calles angostas y empedradas de
Pralboino
y vuelvo,
justo a tiempo para poner la mesa.
Ho il sangue all' intemperie
respirano in me le femmine
che arrivarono in America.
Apro le finestre di casa.
Il vento dell Atlantico batte la mia faccia
e pregna d' imagini
la siccità della pampa.
Ed è il Tirreno e l' Adriatico ed il Ionio.
Sono queste le maree che mi avvolgono
e mi scacciano esaurita
a queste costiere senza spiaggia.
Camino scalza per la casa.
Giro la faccia e guardo
le piante dei miei piedi
sulla torrida sabbia del deserto.
Sono anche una beduina nomade
che riposa sulla bianca duna di queste lenzuole
di prua al sole perenne del Mare Nero.
In questa pelle che sono
porto ad Hamida ed a Kamil
sopra i miei passi
per il Vicolo dei Miracoli.
Sono la moglie unica
del dagherrotipo de un haren.
Clamo in sumerio veneziano
il dolore delle donne
che marciano all' esilio.
E,mentre vivo,vado e torno e vado.
Tocco le pareti colore seppia della Via del Tritone,
cammino per le vie strette e lastricate di Pralboino
e torno
giusto a tempo per apparecchiare il tavolo.
Foto: Gerardo Ferrarotti
respiran en mì todas las hembras
que llegaron a Amèrica.
Abro las ventanas de mi casa.
El viento del Atlàntico me golpea la cara
y preña de imàgenes
toda la sequìa de la pampa.
Y es el Tirreno y el Adriàtico y el Jònico.
Son èsas las mareas que me envuelven
y me arrojan,exhausta,
a esta costa sin playas.
Camino descalza por la casa.
Doy vuelta la cara y veo
las plantas de mis pies
sobre la tòrrida arena del desierto.
Soy tambièn una beduina nòmade
que descansa en la duna blanca de estas sàbanas
de proa al sol perenne del Mar Negro.
En esta piel que soy
llevo a Hamida y a Kamil
sobre mis pasos
por el Callejòn de los Milagros.
Soy la esposa ùnica
del daguerrotipo de un harèn.
Clamo en sumerio veneciano
el dolor de todas las mujeres
que marchan al destierro.
Y mientras vivo,voy y vengo y voy.
Toco las paredes color sepia della Via dell Tritone,
camino por las calles angostas y empedradas de
Pralboino
y vuelvo,
justo a tiempo para poner la mesa.
Ho il sangue all' intemperie
respirano in me le femmine
che arrivarono in America.
Apro le finestre di casa.
Il vento dell Atlantico batte la mia faccia
e pregna d' imagini
la siccità della pampa.
Ed è il Tirreno e l' Adriatico ed il Ionio.
Sono queste le maree che mi avvolgono
e mi scacciano esaurita
a queste costiere senza spiaggia.
Camino scalza per la casa.
Giro la faccia e guardo
le piante dei miei piedi
sulla torrida sabbia del deserto.
Sono anche una beduina nomade
che riposa sulla bianca duna di queste lenzuole
di prua al sole perenne del Mare Nero.
In questa pelle che sono
porto ad Hamida ed a Kamil
sopra i miei passi
per il Vicolo dei Miracoli.
Sono la moglie unica
del dagherrotipo de un haren.
Clamo in sumerio veneziano
il dolore delle donne
che marciano all' esilio.
E,mentre vivo,vado e torno e vado.
Tocco le pareti colore seppia della Via del Tritone,
cammino per le vie strette e lastricate di Pralboino
e torno
giusto a tempo per apparecchiare il tavolo.
Foto: Gerardo Ferrarotti
Suscribirse a:
Entradas (Atom)