martes, 11 de marzo de 2014



VIII


   Siento un dolor atemporal.


   El tiempo y la vida y el grito de la tierra

que reclama a sus hijos.


   Un pasado continuo que se eleva

en el susurro de mi abuela 

a la hora de la siesta.


   El río acaracolado de Sacile

y un trineo bajando por las Dolomitas.


   Canciones en el aire

y hermanos varones con trajecitos marineros.


   Yo sufro ese dolor.Por eso vuelvo.


   Yo soy esas mujeres enlutadas

que maldicen y rezan 

en las púrpuras laderas de los Alpes.


   Y esperan.

Siempre esperan.


   Io non posso aspettare.


   Me duele la memoria

y este instante

me congela el latido en las arterias.


   Siento que vine para volver a irme.


   Yo soy la heredera del destierro.



   Por eso viajo todos los días hasta Brescia,

hundo mis pies en la tierra roja de Firenze,

abrevo en los húmedos canales de Venezia,

oxigeno las llagas de la sangre

y renazco

puntual

en cada primavera,

para la última fundación de Buenos Aires.




   Sento un dolore atemporale.


   Il tempo e la vita e il grido della terra

che invoca ai loro figli.


   Un passato continuo che si alza

nel mormorio di mia nonna

al pomeriggio.


   Il fiume come chiocciola de sacile

e una slitta che scende dai Dolomiti.


   Canzoni nell' aria

e fratelli maschi con abitini di marinai.


   Io patisco il dolore.Perció ritorno.


   Io sono quelle donne oscurate

che maledicono e pregano nei porpori

declivi delle Alpi.


   E aspettano. Sempre aspettano.

Io non posso aspettare.


   Mi duole la memoria 

e quest' istante

mi congela el battito nelle arterie.


   Sento che sono venuta per ritornare e partire.


   Io sono l' erede dell ' esilio.


   Perció viaggio tutti i giorni fino a Brescia

affondo i miei piedi nella rossa terra di Firenze,

abbevero negli umidi canali di Venezia


ossigeno le pieghe del sangue

e rinasco diligente

in ogni primavera

per l' ultima fondazione di Buenos Aires.






VII

   Soy un arco de dolor sobre los surcos

reverenciando la tierra americana.


   Glorifican las manos en la rueca

el pedazo de tierra que me falta.

   Multiplico los brazos

para segar la obra de la sangre.


   Duele la raíz y no hay testigos.


   Hay una primavera que se gesta

en el útero subterráneo de las vísceras.


   Parábola de tiempo sobre la pampa gringa.


   Una aurora de voces en el cielo.


   La casa se despierta

estirando los brazos al Egeo.


   La boca de los hijos

orienta la leche que brota de mis pechos.


   Mi cuerpo de pie junto a la cuna.


   Toda esta piel que soy.


   Y todo el grito que se eleva

desde la boca sellada de mis muertos.



   Sono un arco di dolore sopra il solchi

riverenziando la terra americana.


   Glorificano le mani nella racca

il pezzo di terra che mi manca.


   Molteplico le braccia

per falciare l'  opera del sangue.


   Duole la radice e non ce ne sono testimoni.


   C'é una primavera che si gesta

nell ' utero sotterraneo delle viscere.


   Parabola del tempo sulla pampa gringa.


   Una aurora di voci nel cielo.


   La casa si sveglia

allungando le braccia all' Egeo.


   La boca dei figli

orienta il latte che germoglia  dai miei seni.


   Il mio corpo di piede insieme alla culla.

   Tutta questa pelle che sono.

   E tutto il grido che si alza

dalla boca chiusa dei morti.





  

domingo, 30 de octubre de 2011

VI

     
      Una luna oscura me despierta

de un sueño de siglos.


      Me demoro a orillas de la sangre

para ungir con aceite

las llagas de los garibaldinos.


      Soy Le Scavi di Pompei

arrodillada ante la lava estèril del Vesubio

que devorò al ùltimo juglar de la palabra.


      Amanecen silencios.


     Busco porcelanas de seda

en las Catacumbas de San Sebastiàn.

     Soplo la niebla oval que toca los retratos.


     La gravedad de los rostros amarillos

orienta mi rezo a la deriva.


      Camina el sol por las espigas.


      Arden los quebrachos de La Forestal

para entibiar la sopa de los pobres 

hasta la boca yerta de la Patagonia.


      El grano turco espera

y se preserva del olvido.



      Una luna scura mi sveglia

di un sogno di secoli.


     Mi trattengo nell' orlo del sangue

per ungere con olio

le piaghe dei garibaldini.


     Sono Le Scavi di Pompei

inginocchiata davanti la lava sterile del Vesubio

che devorai l' ultimo giullare della parola.


     Albeggiano silenzi.


     Cerco porcellane di seta

nelle Catacombe di San Sebastiano.

Soffio la nebbia ovale che tocca i ritratti.


      La gravità dei volti gialli

orienta le mie preghiere alla deriva.


     Cammina il sole per le spighe.

Ardono i "quebrachos" della Forestal

per intiepidire la minestra dei poveri

fino la boca stecchita della Patagonia.


     Il grano turco aspetta

e si preserva dalla dimenticansa.


   

V

      
      Siento dentro de mì todos los muertos

que se quedaron a vivir

en esta sangre.


      Tengo un nido en la piel,

la marca de los siglos multiplicada

en la corteza de los huesos.

Mi casa es un puerto arrodillado

que besa las banderas.

Vivo como un navegante solitario,

colonizador de inalcanzables geografìas.


      Soy la sangre anarquista demorada

en la Plaza del Retiro

y llevo un dolor azul

como las aguas del Peloponeso.


      Levito en esta Amèrica de pie

sobre el pescante de un mateo.


      A quièn perteneciò esta piel dorada

por el sol del Tirreno

que se estampa en las cuevas de Altamira

cuando duele en los ojos

la extendida soledad de la pampa gringa ?


      De quièn es esta voz

que circunda el sueño de los hijos

en las cunas de Witman?


Son èstas las manos de las hilanderas de Trieste

que tejen las palabras en el grito de Alcorta ?


En què siglos de arena y esperanto

anida mi ternura itinerante

buscando el germen que me dio la vida ?


   Soy todas las que soy.

   Soy una traidora al indio americano

y duermo,cada noche,ebria de cosas

bajo la mirada vigilante dei carabinieri.



      Sento dentro di me tutti i morti

che sono rimasti a vivere

in questo sangue.


      Ho un nido nella pelle

il segno dei secoli molteplicato

nella scorsa delle mie ossa.

      Mia casa e un porto inginocchiato

che baccia le bandiere.


      Vivo come un navigante solitario

colonizzatore d' irragiungibili geografie.


      Sono il sangue anarchico trattenuto

nella Piazza Retiro

e porto il dolore azzurro

come le acque del Peloponeso.


     Levito in quest' America di piedi

sopra la mensola di un mateo.


      A chi e' appartenuta questa pelle dorata

dal sole del Tirreno

incisa nelle Cave di Altamira

quando dolgono gli occhi

la stessa solitudine della pampa gringa ?


      Di chi e' questa voce

che circonda el sogno dei figli

nella culla di Witman ?


      Sono queste le mani delle filandaie di Trieste

che tessono le parole nel grido di Alcorta ?

      In quali secoli di sabbia ed esperanto

anida la mia tenerezza itinerante

cercando el germe che mi ha datto la vita ?


      Sono tutte quelle che sono.


      Sono una traditricce dell ' indio americano

e dormo,ogni notte,ubbriaca di cose

sotto lo sguardo dei carabinieri.



  

martes, 7 de junio de 2011

IV

          Cae una lluvia gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.


          Soy una reina mora.

         
          Recorro los rìos muertos del Sahara

          y me enamoro de Said en el Canal de Suez.


          Navego los esteros de la sangre

          y desentierro la ùltima moaxaja.

          Llevo en mi saica el Himno a Venus

          para encender el deseo de los hombres.


          Me dirijo a Trento

          para escuchar las acusaciones de mis adversarios.


          Soy Kamsìn y Simùn

          erosionando Alejandrìa.


          Me maldicen los marineros extraviados

          en las Salinas de Bab el Mandeb.


          Soy la caravana sepultada

          que renace para buscar la tierra prometida.


          Soy Bizancio,Estambul,Constantinopla.


          Soy la sangre aglutinante y dividida

          que murmura las suras del Coràn.


          Veo florecer los baobabs

          y es otoño en Amèrica.


          Aùn flota una gasa gris sobre el Estrecho de los Dardanelos.



          Cade un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.


          Sono una regina mora.


          Percorro i fiumi morti del Sahara

          e m' innamoro di Said nel Canale di Suez.


          Navigo gli stuari del sangue

         y dissotterro l ' ultima moaxaja.


          Porto nella mia saica gli inni di Venus

          per accendere il desiderio degli uomini.


          Mi indirizzo a Trento

          per ascoltare le accuse dei miei avversari.


         Sono Kansin e Simun

          erosionando Alessandria.


          Mi maledicono i marinai smarriti

          nelle Saline di Bab el Mandeb.


          Sono la carovana seppellita

          che rinasce per cercare la terra promessa.


          Sono Bizanzio,Istambul,Costantinopoli.


         Sono il sangue agglutinante e diviso

          che mormora le sure del Corano.


          Veo fiorire i baobabs

          ed e' autunno in America.


          Ancora galeggia un velo grigio sullo Stretto dei Dardaneli.

Foto: Gerardo Ferrarotti

domingo, 5 de junio de 2011

III

          Abro los ojos.

          Estiro los brazos.

          El Nilo me recorre la piel,moroso,tibio.


          Transito la estepa

          que prologa al desierto.

          La mùsica invade las calles

          y el ruido se propaga por la piel.


          Entre el fuego de timbales y de cìtaras

          me abro paso entre las tiendas y los hombres.


          Compro unos dàtiles

          y vendo un tapiz.


          Navego en sahumerios de sàndalo

          y mi yisca es la alforja de aquellos mercaderes

          del Mediterràneo.


         Siento frìo.


        Comienzo a vestirme.


        Pude regar mis olivos en Maghreb

        antes de que un rayo de sol

        asomara en Amèrica.



          Apro gli occhi

          Allungo le bracchia.

          Il Nilo percorre la mia pelle,pausato e tiepido.


          Attraverso la stepa

         che prologa il deserto.

          La musica invidisce le vie

          ed il chiasso si propaga per la pelle.


          Entro al fuoco dei timbali e delle cetre

          me faccio strada tra le tende e gli uomini.


          Compro dei datteri

          e vendo un arazzo.


         Navigo in suffumigi di sandalo

         e la mia yisca e la bisaccia di quei mercanti

         del Mediterraneo.


        Sento freddo.


        Incomincio a vestirme.


        Posso innafiare i miei ulivi di Maghreb

        prima che un raggio di sole

        spuntara in Amèrica.
Foto: Gerardo Ferrarotti







 

viernes, 3 de junio de 2011

II

                    Tengo toda la sangre a la intemperie,

                respiran en mì todas las hembras

                que llegaron a Amèrica.


                   Abro las ventanas de mi casa.


                   El viento del Atlàntico me golpea la cara

               y preña de imàgenes

               toda la sequìa de la pampa.


                  Y es el Tirreno y el Adriàtico y el Jònico.


                  Son èsas las mareas que me envuelven

               y me arrojan,exhausta,

               a esta costa sin playas.


                    Camino descalza por la casa.


                    Doy vuelta la cara y veo

                las plantas de mis pies

                sobre la tòrrida arena del desierto.


                     Soy tambièn una beduina nòmade

                 que descansa en la duna blanca de estas sàbanas

                 de proa al sol perenne del Mar Negro.


                     En esta piel que soy

                 llevo a Hamida y a Kamil

                 sobre mis pasos

                 por el Callejòn de los Milagros.


                     Soy la esposa ùnica

                 del daguerrotipo de un harèn.

                     Clamo en sumerio veneciano

                 el dolor de todas las mujeres

                 que marchan al destierro.


                     Y mientras vivo,voy y vengo y voy.


                     Toco las paredes color sepia della Via dell Tritone,

                   camino por las calles angostas y empedradas de

                   Pralboino

                   y vuelvo,

                   justo a tiempo para poner la mesa.





                     Ho il sangue all' intemperie

                  respirano in me le femmine

                  che arrivarono in America.


                     Apro le finestre di casa.


                     Il vento dell Atlantico batte la mia faccia

                  e pregna d' imagini

                  la siccità della pampa.


                   Ed è il Tirreno e l' Adriatico ed il Ionio.


                   Sono queste le maree che mi avvolgono

                e mi scacciano esaurita

                a queste costiere senza spiaggia.


                  Camino scalza per la casa.


                  Giro la faccia e guardo

                 le piante dei miei piedi

                 sulla torrida sabbia del deserto.


                   Sono anche una beduina nomade

                che riposa sulla bianca duna di queste lenzuole

                di prua al sole perenne del Mare Nero.


                   In questa pelle che sono

                 porto ad Hamida ed a Kamil

                 sopra i miei passi

                 per il Vicolo dei Miracoli.


                    Sono la moglie unica

                 del dagherrotipo de un haren.

                    Clamo in sumerio veneziano

                  il dolore delle donne

                  che marciano all' esilio.


                     E,mentre vivo,vado e torno e vado.


                     Tocco le pareti colore seppia della Via del Tritone,

                   cammino per le vie strette e lastricate di Pralboino

                   e torno

                   giusto a tempo per apparecchiare il tavolo.
Foto: Gerardo Ferrarotti