martes, 11 de marzo de 2014



VIII


   Siento un dolor atemporal.


   El tiempo y la vida y el grito de la tierra

que reclama a sus hijos.


   Un pasado continuo que se eleva

en el susurro de mi abuela 

a la hora de la siesta.


   El río acaracolado de Sacile

y un trineo bajando por las Dolomitas.


   Canciones en el aire

y hermanos varones con trajecitos marineros.


   Yo sufro ese dolor.Por eso vuelvo.


   Yo soy esas mujeres enlutadas

que maldicen y rezan 

en las púrpuras laderas de los Alpes.


   Y esperan.

Siempre esperan.


   Io non posso aspettare.


   Me duele la memoria

y este instante

me congela el latido en las arterias.


   Siento que vine para volver a irme.


   Yo soy la heredera del destierro.



   Por eso viajo todos los días hasta Brescia,

hundo mis pies en la tierra roja de Firenze,

abrevo en los húmedos canales de Venezia,

oxigeno las llagas de la sangre

y renazco

puntual

en cada primavera,

para la última fundación de Buenos Aires.




   Sento un dolore atemporale.


   Il tempo e la vita e il grido della terra

che invoca ai loro figli.


   Un passato continuo che si alza

nel mormorio di mia nonna

al pomeriggio.


   Il fiume come chiocciola de sacile

e una slitta che scende dai Dolomiti.


   Canzoni nell' aria

e fratelli maschi con abitini di marinai.


   Io patisco il dolore.Perció ritorno.


   Io sono quelle donne oscurate

che maledicono e pregano nei porpori

declivi delle Alpi.


   E aspettano. Sempre aspettano.

Io non posso aspettare.


   Mi duole la memoria 

e quest' istante

mi congela el battito nelle arterie.


   Sento che sono venuta per ritornare e partire.


   Io sono l' erede dell ' esilio.


   Perció viaggio tutti i giorni fino a Brescia

affondo i miei piedi nella rossa terra di Firenze,

abbevero negli umidi canali di Venezia


ossigeno le pieghe del sangue

e rinasco diligente

in ogni primavera

per l' ultima fondazione di Buenos Aires.






VII

   Soy un arco de dolor sobre los surcos

reverenciando la tierra americana.


   Glorifican las manos en la rueca

el pedazo de tierra que me falta.

   Multiplico los brazos

para segar la obra de la sangre.


   Duele la raíz y no hay testigos.


   Hay una primavera que se gesta

en el útero subterráneo de las vísceras.


   Parábola de tiempo sobre la pampa gringa.


   Una aurora de voces en el cielo.


   La casa se despierta

estirando los brazos al Egeo.


   La boca de los hijos

orienta la leche que brota de mis pechos.


   Mi cuerpo de pie junto a la cuna.


   Toda esta piel que soy.


   Y todo el grito que se eleva

desde la boca sellada de mis muertos.



   Sono un arco di dolore sopra il solchi

riverenziando la terra americana.


   Glorificano le mani nella racca

il pezzo di terra che mi manca.


   Molteplico le braccia

per falciare l'  opera del sangue.


   Duole la radice e non ce ne sono testimoni.


   C'é una primavera che si gesta

nell ' utero sotterraneo delle viscere.


   Parabola del tempo sulla pampa gringa.


   Una aurora di voci nel cielo.


   La casa si sveglia

allungando le braccia all' Egeo.


   La boca dei figli

orienta il latte che germoglia  dai miei seni.


   Il mio corpo di piede insieme alla culla.

   Tutta questa pelle che sono.

   E tutto il grido che si alza

dalla boca chiusa dei morti.